DEFINICIÓN: La palabra ‘jara’ se usa para referirse a la policía tanto a un agente como a la institución.
ORIGEN: Según el Diccionario de la lengua española, ‘jara’ es una palabra de origen árabe que define un tipo de arbusto (bush). Sin embargo, hay otro uso mucho más interesante y es el origen que proviene de O’Hara que era el apellido de un gran número de policías de ascendencia irlandesa de la ciudad de Nueva York. Se cree que, debido a la fuerte presencia policial en los barrios hispanos de Nueva York, los hispanohablantes empezaron a referirse a la policía con el nombre de jara. Durante los años 70 y 80, la palabra se popularizó entre la comunidad puertorriqueña debido a su uso en el nuevo género musical salsa que, según algunos críticos, se originó en la ciudad de Nueva York.
TIPO: Sustantivo neutro, aunque siempre va en femenino. Esta palabra está considerada como Spanglish y su uso se limita a la comunidad puertorriqueña y los Nuyoricans del área metropolitana de Nueva York. Es curioso notar que la palabra jara casi nunca se usa en plural, incluso cuando se refiere a dos o más miembros de la policía.
CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Police, cops, policeman, policewoman
USO:
- Héctor Lavoe era un tremendo cantante, pero tuvo muchos problemas con la jara. Hector Lavoe was a tremendous singer, but he had a lot of problems with the police.
- La jara reprimió fuertemente las protestas a favor de los derechos civiles de las minorías. The police strongly suppressed protests in favor of minority civil rights.
- En los años 80 siempre había jara patrullando las calles de El Bronx. In the 1980s there were always a lot of cops patrolling the streets of The Bronx.