Add a splash of color to your vocabulario with these practical Spanish idioms!
Ser un Príncipe azul:
Cuando decimos que un hombre es un príncipe azul, queremos decir que es el hombre ideal, el hombre de nuestros sueños:
- Cuando Ana conoció a Andrés, sintió que había encontrado a su príncipe azul. No solo por su aspecto, sino porque él es siempre amable, atento y cariñoso.
Ver las cosas de color rosa:
Ver las cosas desde un punto de vista optimista, positivo:
- A pesar de los desafíos, Javier siempre ve las cosas de color rosa.
Quedarse en blanco:
Significa olvidarse por completo de algo que quieres recordar o no ser capaz de hablar en una situación en la que necesitas comunicarte, es decir, quedarse sin ideas o sin palabras.
- María se quedó en blanco durante su presentación. No podía recordar lo que había estudiado, y su mente se quedó completamente vacía.
Ir de punta en blanco:
Ir muy arreglado, muy bien vestido, muy elegante:
- César decidió ir de punta en blanco, con un traje perfectamente planchado, una corbata elegante y unos zapatos que brillaban como espejos.
Pasar la noche en blanco:
Pasar la noche sin dormir:
- Estuve tan nerviosa por el examen de mañana que pasé la noche en blanco, pensando en todas las preguntas posibles.
Estar verde:
Decimos que la fruta está verde cuando todavía no ha madurado y es recomendable esperar para comerla. Del mismo modo, decimos que alguien está verde cuando no está preparado para una situación:
- Raúl está todavía verde para cuidar a sus hermanos pequeños. Es muy joven.
Si así es verde como será madura:
Es un piropo para halagar la belleza de una mujer.
- Cuando Laura entró al restaurante, todos los hombres no pudieron evitar mirarla. Mi amigo susurró: ‘Si así es verde, ¿cómo será madura?’ No pudo evitar halagarla.
Ser un viejo verde:
Se lo usa para referirse a un hombre mayor que prefiere tener relaciones amorosas con mujeres jóvenes.
- El director de la empresa tenía fama de viejo verde, siempre trataba de acercarse a las jóvenes recién contratadas, con comentarios inapropiados y bromas fuera de lugar.
Sacar canas verdes:
Expresa que los padres están cansados del comportamiento y travesuras de sus niños y han perdido el control de ellos:
- Después de que los niños rompieran el jarrón de la sala por quinta vez en el mes, los padres ya no sabían qué hacer. Los niños les están sacando canas verdes con sus travesuras.
Ponerse rojo-a o colorado- a como un tomate:
Sentirse avergonzado o enojado:
- Cuando Marta le confesó a Juan que le gustaba, él se puso rojo como un tomate y no pudo decir ni una sola palabra.
Ser la media naranja de alguien:
Se refiere a encontrar a la persona que complementa y se adapta perfectamente al gusto y carácter de otra.
- Aunque al principio pensó que nunca encontraría el amor, cuando conoció a Clara, y en ese momento sintió que había encontrado a su media naranja.
La prensa rosa:
Género periodístico que se dedica a publicar y relatar la vida privada de los famosos, especialmente sus relaciones sentimentales.
- La portada de la revista estaba llena de noticias sobre la vida amorosa de los famosos. Es lo típico en la prensa rosa.
Mercado negro:
Se usa cuando se obtiene productos de manera clandestina y a precios bajos:
- Carlos encontró las entradas al concierto a un precio muy bajo, parece que lo hizo en el mercado negro.