Skip links
Published on: Did you know?

¿Sabías que la risa se escribe diferente en inglés y en español?

Did you know that laughter is spelled differently in English and Spanish?

Por supuesto, no estamos hablando de la palabra risa (laughter), si no que estamos hablando de la onomatopeya de la risa.

Las onomatopeyas usan las letras de un idioma para tratar de describir un sonido y representar como sue-alunamana. Sin embargo, aunque el sonido puede ser igual para todos, las personas que hablan diferentes idiomas usarán diferentes onomatopeyas. 

La risa es un ejemplo perfecto de esta curiosidad. En inglés escribimos “ha ha ha” y en español escribimos “ja ja ja”; la pronunciación en cada idioma creará el mismo sonido, pero las características de cada idioma nos obliga a usar letras diferentes.

En español la “h” es silenciosa, por eso, reproducimos el sonido de la risa usando la ‘j’.

Esto sucede con otros tipos de risas:

  • “he he he” = “je je je”
  • “ho ho ho” = “jo jo jo”

También pasa con muchos otros sonidos:

En inglés, el ladrido (bark) de un perro es “woof” y en español es “guau”; mientras que el maullido de un gato es ‘meow’ en inglés, pero “miau” en español.

Cuando algo nos sorprende o asombra, en inglés decimos “wow”, pero en español decimos “guau”.

Cuando algo nos duele, en inglés decimos ‘ouch’ y en español decimos “ay” o ‘auch’.

En inglés el reloj hace ‘tick tock’ mientras que en español hace ‘tic tac’.

Si algo nos da asco (grosses out), en inglés decimos ‘ew’ o ‘yuck’, pero en español decimos ‘puaj’.

Cuando algo es molesto o agotador, en inglés generalmente escribimos ‘ugh’ y en español ‘uff’.

Por otro lado, después de superar (overcome) una situación complicada o difícil en inglés escribimos ‘phew’ o ‘whew’ mientras que en español solemos usar ‘uff’ o ‘fiu’.

¿Conoces más ejemplos?