
CHIN- CHIN
Hola amigos, La palabra de hoy es Chin-chin. Viene, en parte, por la onomatopeya del


Hola amigos, La palabra de hoy es Chin-chin. Viene, en parte, por la onomatopeya del

Hola amigos, Hoy tenemos más que una palabra, dos palabras para expresar una idea. La


-Me importa un pimiento: “En la lengua coloquial es muy normal recurrir a nombres de verduras,

Here is a nice word for those fiesteros (people who like fiestas): AGUAFIESTAS. Its literal

“Año de la Pera” literally translated to the “Year of the Pear”. When used, it

“Tomar el pelo” literally translates to “take the hair”. It means to tease someone and

Hacer vaca literally translates to make a cow, but the expression refers to “Chip in”.

Echar un ojo translated to “Keep an eye” Ejemplo: Juan, le voy a echar un ojo

Carpa means camping tent. Ejemplo: Juan tiene una carpa que podemos usar para el viaje a las montañas.