Skip links

Usos de POR y PARA

La distinción de los usos de ‘por‘ y ‘para‘ presenta dificultades para estudiantes de español de todos los niveles. En el caso de los estudiantes angloparlantes, tales dificultades se deben a que, en general, las preposiciones ‘por‘ y ‘para‘ se traducen en una única palabra del inglés (a veces for,

IR vs IRSE

Usamos IR para indicar el movimiento hacia un lugar: Voy a Cartagena la próxima semana.I’m going to Cartagena next week. Usamos IRSE para expresar que hay una salida o abandono de un lugar: Se va, tiene clase a las 3 pm. She’s leaving; she’s got class at 3 pm. Tiene que irse, tiene una reunión al

El género

Normalmente la mayoría de los sustantivos que terminan en -o son masculinos. Sin embargo, les presentamos las siguientes excepciones:  Las excepciones masculinas:  Palabras que terminan en –a, –ma, –pa: el día, el sofá, el agua, el clima, el mapa, el planeta, el tema, el drama, el esquema, el sistema, el problema, …  Palabras que terminan en

Saber vs Conocer

SABER CONOCER Saber algo de memoria, saber hacer algo: habilidad, o tener el conocimiento de un hecho. Ejemplos: 1. ¿Sabe alguna canción en español de memoria?¿Do you know any Spanish song by heart? No, no sé ninguna.No, I don’t know any. Sí, sé varias canciones de memoria.Yes, I know several

Los usos de “se”

‘SE’ is one of those tricky words in Spanish that can drive non-native speakers nuts. Let’s take a look at the main uses of ‘se’ with examples from the Nuestra Cultura’s article “La Tomatina de Buñol”. 1. “SE” impersonal: It works as a marker for impersonal statements when we don’t

Principales usos de “por”

Let’s take a look at some of the main uses of the preposition “por”, using examples from the Nuestra Cultura’ s article “Machu Picchu, la ciudad de los incas”. 1. Por + something/someone:  It is used to indicate what or who causes a certain mental state or attitude: Los científicos

Say NO to translation

Removing the translation component from your language studies and habits is crucial to gaining proficiently in any language. Word-to-word translations from one language to another prohibit a truly stream-of-consciousness thought process that allows for seamless communication between individuals and groups. Switching back and forth between two languages isn’t necessarily the