In honor of el Día de Muertos, let’s take a closer look at the Spanish word ‘catrina’.
ORIGEN: Aunque el origen de esta palabra es incierto, sí sabemos dos datos importantes que nos pueden ayudar a entenderla mejor:
- Estaba muy de moda durante la época del Porfiriato en México para describir a cierto sector acomodado (well-off) de la población.
- Fue el muralista Diego Rivera quien convirtió está palabra en el nombre propio de la figura esquelética que hoy asociamos con el Día de Muertos.
En México, en los siglos XIX y XX se empezó a usar este término para hacer referencia a los miembros de la clase aristocrática. En estos tiempos, este término se usaba a menudo como crítica los mexicanos de clases altas que preferían imitar la elegante moda europea (en especial la francesa) y negaban sus raíces.
DEFINICIÓN: De acuerdo al Diccionario de la lengua española, el término ‘catrín/catrina’ se usa para describir o indicar a a una persona vestida de forma muy elegante. Se usa principalmente en México, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua y Honduras.
En la actualidad, a menudo conserva su uso despectivo (derogatory) y también se lo puede usar para hablar de una persona con mucho dinero.
Aprende más sobre el origen del término ‘catrina’ y la evolución en su uso con nuestro podcast
La historia de la Catrina.
TIPO: ‘Catrina’ es un adjetivo femenino que también puede ser usado como sustantivo. Su plural se forma añadiendo la ‘s’ final (catrinas) y su masculino es ‘catrín’ o ‘catrines’. Es una palabra llana de 3 sílabas: ca-TRI-na.
CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Catrina figure/character; elegante, stylish, chic; well-off, rich.
USO:
- Para el Día de Muertos, muchas personas se disfrazan de Catrina. During Day of the Dead, lots of people dressed up as the Catrina figure.
- La nueva novia de mi hermano es una catrina; siempre tiene la ropa de última moda. My brother’s new girlfriend is a catrina; she’s always wearing the latest trends.
Click HERE to learn more fascinating Spanish words to build up your vocabulario!