Skip links
Published on: Grammar Bites

‘Resolution’ is not always ‘resolución’

¡Cuidado! Resolution is not always resolución!

When we talk about the solution to a problem, conflict, dispute, etc or when we refer to decision made or a course of action to be taken, we can translate “resolution” as “resolución”:

  • Después de muchas reuniones llegaron a una resolución para mejorar el rendimiento de la empresa. After many meetings they finally arrived at a resolution to improve the performance of the company.
  • Tomó la resolución de volver a la universidad. She made the resolution to go back to college.
  • El comité publicó una resolución con nuevas medidas para combatir la crisis económica. The committee published a resolution with new regulations to fight against the financial crisis.


However, if we are talking about our goals and wishes for the New Year, we translate “resolution” as “próposito”:

  • ¿Cuál es tu propósito para el año próximo? What is your resolution for next year?
  • Mi propósito de Año Nuevo es aprender otro idioma. My New Year’s resolution is learning another language.
  • Él nunca cumple sus propósitos de Año Nuevo. He never keeps his New Year’s resolutions.
  • Nuestro propósito es viajar más y conocer nuevas culturas. Our resolution is to travel more and learn about new cultures.