Skip links
Published on: Grammar Bites

Cuatro traducciones de “muerto de”

La expresión “estar muerto de” es muy popular en español, especialmente por su forma dramática de expresar lo que sentimos.

Sin embargo, sus equivalentes en inglés no son siempre tan fáciles de adivinar.  Vamos a aprender algunos casos interesantes:

(1) MUERTO DE CANSANCIO

This expression is used to indicate that someone is extremely tired, and may be translated as follows:

  • Estuve trabajando todo el día. ¡Estoy muerto de cansancio! I’ve been working all day long. I’m dead tired!

 

(2) MUERTO DE ENVIDIA

This expression means that the speaker is really envious of something or someone:

  • Juan está muerto de envidia desde que me compré mi auto nuevo. Juan has been green with envy since I bought my new car.

 

(3) MUERTO DE FRÍO

We use this phrase to describe an overpowering sensation of cold:

  • ¿Puedes subir la calefacción? Estoy muerto de frío. Could you turn the heat up? I’m freezing cold.

 

(4) MUERTO DE MIEDO

This expression indicates that someone is experiencing extreme fear:

  • Después de ver “El exorcista” estuve muerto de miedo toda la noche. After watching “The Exorcist” I spent all night scared stiff.

 

Además de estas cuatro opciones, hay muchísimas combinaciones que podemos hacer con esta frase: ‘muerto de calor’, ‘muerto de sed’, ‘muerto de sue-alunamaño’, ‘muerto de aburrimiento’, etc.