La partícula inglesa -ing vs. el gerundio en español
Si bien es común presentar a la partícula -ing como el equivalente directo del gerundio en español, lo cierto es que entre ambas formas existen notables diferencias. Hoy veremos cuáles son las principales.
La partícula inglesa -ing vs. el gerundio en español
Si bien es común presentar a la partícula -ing como el equivalente directo del gerundio en español, lo cierto es que entre ambas formas existen notables diferencias. Hoy veremos cuáles son las principales.
En ingles, la particular -ing puede tener valor adverbial, sustantivo o adjetivo:
1. He came dancing (-ing functioning as Adverb – Adverb of manner)
2. I love dancing (-ing functioning as noun – Gerund proper)
3. I love the dancing man (-ing functioning as Adjective – Present participle)
En español, el gerundio únicamente tiene valor adverbial. Para el sustantivo se usa el infinitivo, y para el adjetivo se usan perífrasis o participios activos:
1. Vino bailando (Gerundio en función adverbial de modo)
2. Me encanta bailar (infinitivo en función sustantiva)
3. Me encanta el hombre que baila (cláusula relativa – función adjetiva)
1. Función adverbial
Así, entonces, las coincidencias directas entre la partícula -ing y el gerundio en español se limitan a la función adverbial. De todas maneras, cabe apuntar ciertas diferencias entre las posibilidades de utilización adverbial de ambas formas.
Cuando funciona como adverbio, la partícula inglesa -ing puede expresar situaciones anteriores, simultáneas o posteriores a la acción principal.
Having locked the door, he ran to the park (acción anterior a la acción principal)
He entered the room shouting at everybody (acción simultánea a la acción principal)
There was a car accident last week, two people dying before the ambulance arrived (acción posterior a la acción principal)
En el español, el gerundio sólo admite acciones anteriores o simultáneas a la principal. No puede utilizarse para introducir acciones posteriores.
Habiendo cerrado la puerta, corrió hacia el parque (acción anterior a la acción principal)
Ingresó a la habitación gritándole a todo el mundo (acción anterior a la acción principal)
PERO NO: Hubo un accidente automovilístico la semana pasada, muriendo dos personas antes de que llegara la ambulancia (uso incorrecto en el español)
2. Función sustantiva
En cuanto a la función sustantiva, de momento bastará con señalar que el mecanismo de sustantivación (nominalización) por excelencia del inglés es la adición de la partícula -ing a un verbo, en tanto que en el español basta con utilizar la forma de infinitivo).
Ejemplos:
Smoking is forbidden. / Se prohíbe fumar.
Swimming will do you good. / Nadar te va a hacer bien.
3. Función adjetiva
Por último, en lo que respecta a la función adjetiva, debe evitarse la utilización de gerundios como traducción del present participle (-ing) en inglés. En su reemplazo, debe recurrirse a formas alternativas.
Ejemplos:
A bag containing twenty balls.
Una bolsa que contiene veinte pelotas, o Una bolsa con veinte pelotas.
PERO NO: Una bolsa conteniendo veinte pelotas (incorrecto).