Al aprender español, seguramente te topas con algunas expresiones que resultan confusas y sin sentido si las traduces al inglés o a tu lengua materna, y probablemente, carezcan de mucho sentido en el contexto de alguna conversación. ¡Esto es normal! Has escuchado bien, quizás se trate de una expresión idiomática o un dicho popular. Hoy, en nuestro Grammar Bite, te damos algunas de las expresiones comunes en español para que las aprendas y las uses en tus conversaciones diarias.
Los dichos o expresiones son frases usadas con sentido figurado, es decir, no tienen un significado literal si traducimos cada palabra que la compone. Junto con los refranes y proverbios, los dichos y expresiones son parte de lo que conocemos en lingüística como lenguaje formulaico. Son expresiones bastante frecuentes en cualquier idioma y están íntimamente relacionadas con la cultura con la que está asociado el idioma. Veamos algunas:
Ser un gallina |
To be a hen | Ser un cobarde | To be a chicken |
Estar loco como una cabra | To be crazy as a goat | Estar loco | To be mad as a hornet, to be crazy as a bat |
Ser la oveja negra | To be the black sheep | Ser un descarriado, ser el que no tiene éxito | To go off the rails |
Tener memoria de pez | To have the memory of a fish | Tener muy mala memoria | To have a memory like a sieve |
Ser un bombón | To be a bonbon | Ser muy atractivo | To be eye candy |
Ponerse como un tomate | To turn into a tomato | Ruborizarse | To turn as red as a beetroot |
Dar vuelta a la tortilla | To turn the omelette around | Dar la vuelta a una situación | To turn the tables |
Meter la pata | To put the leg on it | Cometer un error | To put your foot in it |
Lavarse las manos | To wash your hands | Eludir la responsabilidad | To pass the bucket |
Hacer algo al pie de la letra | To do something to the foot of the letter | Hacer algo según las instrucciones | To do something to the T |