DEFINICIÓN: El término ‘chapiadora’ o ‘chapeadora’ tiene diferentes significados, pero vamos a discutir de uno en particular. En la República Dominicana se denomina coloquialmente -y despectivamente- ‘chapiadora’ a una mujer que usa su atractivo físico para obtener beneficios materiales de las personas con las que está involucrada sentimental o sexualmente. Aunque también existe una versión masculina de este término (chapiador / chapeador), se usa principalmente para hablar de forma vulgar de una mujer. Como es un término propio de la jerga (slang) es también escuchar diferentes variedades como ‘chapi chapi’ o ‘el chapeo’.
En otros países se puede usar este término para describir a la “persona o máquina que se dedica a ‘chapear'”, es decir, a limpiar la tierra y las hierbas.
ORIGEN: Este término dominicano también deriva de ‘chapa’ que en el uso coloquial de la República Dominicana significa ‘trasero grande’ (big, fat butt).
TIPO: Es un sustantivo femenino coloquial; su equivalente masculino es chapiador o chapeador. El plural femenino se forma añadiendo la ‘s’ final y el masculino añadiendo la ‘es’. Ambas versiones de la palabra son llanas, pero ‘chapiadora’ tiene 4 sílabas (ch-pia-DO-ra) mientras que ‘chapeadora’ tiene 5 sílabas ya que la combinación de la e y la a forman un hiato: cha-pe-a-DO-ra.
CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: gold digger, sugar baby.
USO:
- La hija de Susana es una chapiadora; siempre está atrás de hombres con dinero. Susana’s daughter is a gold digger; she’s always chasing around rich men.
- No me gusta ir a ese bar; está lleno de chapiadores. I don’t like going to that bar; it’s full of gold diggers.
Aprende más sobre este término aquí.