Si bien es común presentar a la partícula -ing como el equivalente directo del gerundio en español, lo cierto es que entre ambas formas existen notables diferencias. Hoy veremos cuáles son las principales:
En inglés, la particula -ing puede tener valor adverbial, sustantivo o adjetivo:
- He came dancing (-ing functioning as an Adverb)
- I love dancing (-ing functioning as a noun)
- I love the dancing man (-ing functioning as an Adjective)
En español, el gerundio únicamente tiene valor adverbial. Para el sustantivo se usa el infinitivo, y para el adjetivo se usan perífrasis o participios activos:
- Vino bailando (Gerundio como adverbio)
- Me encanta bailar (Infinitivo como sustantivo)
- Me encanta el hombre que baila (Cláusula relativa – función adjetiva)
Función adverbial:
Así, entonces, las coincidencias directas entre la partícula -ing y el gerundio en español se limitan a la función adverbial. De todas maneras, cabe apuntar ciertas diferencias entre las posibilidades de utilización adverbial de ambas formas:
Cuando funciona como adverbio, la partícula inglesa -ing puede expresar situaciones anteriores, simultáneas o posteriores a la acción principal.
- Having locked the door, he ran to the park (acción anterior a la acción principal).
- He entered the room shouting at everybody (acción simultánea a la acción principal).
- There was a car accident last week, two people dying before the ambulance arrived (acción posterior a la acción principal).
En el español, el gerundio sólo admite acciones anteriores o simultáneas a la principal. No puede utilizarse para introducir acciones posteriores.
- Habiendo cerrado la puerta, corrió hacia el parque (acción anterior a la acción principal).
- Ingresó a la habitación gritándole a todo el mundo (acción simultánea a la acción principal).
- PERO NO: Hubo un accidente automovilístico la semana pasada, muriendo dos personas antes de que llegara la ambulancia (uso incorrecto en el español).
Función sustantiva:
En inglés, para usar un verbo como sustantivo, sólo es necesario añadir la partícula -ing al verbo deseado; en cambio en el español basta con utilizar la forma infinitiva (sin conjugar) del verbo:
- Smoking is forbidden. / Se prohíbe fumar.
- Swimming will do you good. / Nadar te va a hacer bien.
Función adjetiva
Por último, en lo que respecta a la función adjetiva, debe evitarse la utilización de gerundios como traducción del present participle (-ing) en inglés. En su reemplazo, debe recurrirse a formas alternativas.
- A bag containing twenty balls. –> Una bolsa que contiene veinte pelotas, o Una bolsa con veinte pelotas.
- PERO NO: Una bolsa conteniendo veinte pelotas (incorrecto).