ORIGEN: Esta expresión es de origen desconocido. Los cubanos dicen que la expresión es de Cuba, pero lo mismo dicen los argentinos y los mexicanos. El cantante puertorriqueño Daniel Santos popularizó esta frase con su canción ‘El Tíbiri Tábara’ junto con la orquesta La Sonora Matancera en los años 50.
DEFINICIÓN: La definición tampoco es muy clara. En Cuba se usa para referirse a un tiempo de relajamiento, un “hacer nada” aunque también se usa para referirse a una persona que está “en la luna”(with their head on the clouds).
Por otro lado, en otras regiones de Hispanoamérica “el tíbiri tábara” es fiesta callejera, pachanga o baile en la calle donde se toca por lo general música salsa o cumbia. Sin embargo, otra definición dice que ‘el tíbiri tábara’ era una media rueda, con un asiento en cada extremo que subía y bajaba casi hasta dar la vuelta para producir la deliciosa y sobrecogedora sensación de una vuelta por completo.
TIPO: Frase idiomática muy popular en Hispanoamérica.
CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: No tiene una traducción en inglés; algunos posibles equivalentes son: hanging out, killing time, chilling out; partying; to be clueless, to have your head on the clouds.
USO:
- ¡Basta de tíbiri tábara; es hora de estudiar! Get your head out of the clouds; it’s time to study!
- Marianita es una muchacha que siempre está en el tíbiri tábara. Marianita is a girl who likes to party all the time.