The Spanish saying “Cuando las barbas del vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar” teaches us to learn from the misfortunes of others and be prepared against them.
Este antiguo refrán nos enseña que si una persona de similar condición (como por ejemplo, un vecino) sufre una desgracia, un infortunio o algún inconveniente mayor, es posible que a nosotros también nos pueda suceder algo como esto en algún momento. Es por ello que debemos tomar precauciones para evitar estos problemas y estar preparados para afrontarlos en caso de que suceden.
Por ejemplo, si un vecino sufre un robo (theft, robbery) en su casa, lo mejor será que nosotros reforcemos la seguridad de nuestra casa con mejores cerraduras (locks), rejas (safety bars) o cámaras de seguridad para evitar sufrir el mismo crimen.
En este contexto, ‘pelar las barbas’ es sinónimo de afeitar (to shave) y ‘remojar’ (to soak) hace referencia al proceso de humectación de la barba previo a afeitarla.
Para poder entender mejor esta frase, también debemos tener en cuenta que en el pasado, y en especial en ciertas culturas, ‘pelar las barbas’ a un hombre en contra de su voluntad era una afrenta o insulto.
Variantes:
- Cuando las barbas de tu vecino ardan, bueno sería dejar las tuyas en remojo.
- Cuando afeitan a tu vecino, echa la barba en remojo.
- Cuando veas las barbas de tu vecino raspar, pon la tuya en remojo.