Existen muchísimas expresiones con la palabra “agua” en español y aquí tenemos algunas de las más frecuentes:
- Agua bendita: holy water
- Agua corriente: running water
- Agua de colonia: eau de cologne
- Agua de fregar/sucia: dishwater
- Agua de lluvia: rainwater
- Agua de mar: seawater
- Agua de rosas: rosewater
- Agua del grifo / de la canilla: tap water
- Agua destilada: distilled water
- Agua dulce/salada: fresh/salt water
- Agua mineral: mineral water
- Agua mineral con gas: fizzy/sparkling mineral water
- Agua mineral sin gas: still mineral water
- Agua oxigenada: hydrogen peroxide
- Agua pasada, no mueve molino: it’s no use crying over spilt milk
- Agua potable: drinking water
- Aguas fecales: sewage
- Aguas jurisdiccionales: territorial waters
- Aguas residuales: sewage
- Aguas termales: thermal springs/waters
- Aguas territoriales: territorial waters
- Agua tónica: tonic water
- Andan revueltas las aguas: things are unsettled
- Cambiarle el agua al canario/a las aceitunas: (vulgar) take a leak
- Como pez en el agua: to be in one’s element
- Cubrir aguas: to put the roof on, top out
- Echarse al agua: to take the plunge
- Estar con el agua al cuello: to be up to one’s neck (in problems, etc); to be up to one’s eyes in work
- Estar/nadar entre dos aguas: to sit on the fence
- Hacer aguas mayores: (euphemism) to defecate
- Hacer aguas menores: (euphemism) to urinate, pass water
- Hacer agua(s) por todas partes: to not hold water at all (plans, arguments, etc), to have a lot of flaws
- Hacérsele la boca agua a uno: to make one’s mouth water
- Llevar el agua a su molino: to turn things to one’s own advantage
- Más claro que el agua: crystal clear, as plain as day
- Quedar en agua de borrajas: to come to nothing, to fizzle out
- Ya es agua pasada: water under the bridge