Skip links

Las tradiciones navideñas latinas

Piñatas, belenes, villancicos, luces, turrón, regalos, cenas familiares. Existen tradiciones y sabores navideños diferentes en todo el mundo hispano. He aquí algunos gustos festivos de varios países hispanoamericanos. En Argentina, tierra de gauchos aventureros y tangos apasionados, la nieve y el frío brillan por su ausencia en Navidad y Papá

Tres traducciones de “regalo”

(1) REGALO AS GIFT / PRESENT When we talk about something given to another person -without receiving payment in return- to honor or celebrate them or as a display of affection, we translate “regalo” as “gift” or “present”: Los niños tenían muchas ganas de abrir sus regalos de Navidad. The kids were

Ándale, ándale!

If you are over thirty and grew up on a steady diet of cartoons, watching and rewatching them until your parents turned off the television and forced you to get productive,  you may have been productive after all, in fact you might even have been learning a little Spanish. Of all the Looney

Say NO to translation

Removing the translation component from your language studies and habits is crucial to gaining proficiently in any language. Word-to-word translations from one language to another prohibit a truly stream-of-consciousness thought process that allows for seamless communication between individuals and groups. Switching back and forth between two languages isn’t necessarily the

¿Tienes confianza o confidencia?

How do we say “confidence” in Spanish? Is it “confianza” or “confidencia”? Well, it depends on what we mean to say; both words have very different meanings. Let’s take a look:   Confianza: We use this word to talk about our trust or belief in ourselves or someone else, or

Una “agencia de colección”

En español existen tres verbos para el verbo to collect en inglés: colectar, recolectar y coleccionar. Asimismo, tenemos tres sustantivos relacionados con estos verbos: la colecta (collect), la recolección (gather, harvest, collect, raise [money]) y la colección (collection). Además hay un falso amigo del verbo to collect relacionado con el dinero:

Cuatro traducciones de “muerto de”

(1) MUERTO DE CANSANCIO This expression is used to indicate that someone is extremely tired, and may be translated as follows: Estuve trabajando todo el día. ¡Estoy muerto de cansancio! I’ve been working all day long. I’m dead tired!   (2) MUERTO DE ENVIDIA This expression means that the speaker

Expresiones con la palabra “muerte”

Cuestión de vida o muerte: a matter of life and death. Dar muerte a algo / alguien: to kill something or someone. De mala muerte (colloquial): lousy, crappy. De muerte (col.): (susto) terrible; (fantástico) fantastic, terrific, out of this world. Debatirse entre la vida y la muerte: be fighting for