Skip links
SAYING OF THE DAY: Mucho ruido y pocas nueces - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mucho ruido y pocas nueces

“Mucho ruido y pocas nueces” es una frase muy popular que tiene un origen literario. Esta frase nos advierte que no nos debemos dejar engañar por las apariencias o dar más importancia a algo o a alguien cuando en realidad no lo merecen. “Mucho ruido y pocas nueces” también se

Entre Santos y Navidad el invierno es de verdad - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Entre los Santos y Navidad…

“Entre los Santos y Navidad, el invierno es de verdad” es un refrán que ya no se usa tan frecuentemente, pero que mantiene su sabiduría. Este refrán se utilizaba para recordarles a las personas que después de las fiestas del Día de Todos los Santos ya el invierno estaba cerca

Easy_Español_Mal de muchos consuelo de tontos

SAYING OF THE DAY: Mal de muchos, consuelo de tontos

“Mal de muchos consuelo de tontos” es un refrán popular y de uso muy frecuente. Esta frase nos recuerda que el hecho de que muchas personas tengan un mismo problema o sufran la misma desgracia no mejora o alivia la situación y es absurdo pensar lo contrario. Algunas fuentes sugieren

SAYING OF THE DAY: Salir de Guatemala…

“Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor” es una pintoresca frase popular que se basa en un juego de palabras. Esta expresión hace uso del significado de la frase verbal “ir de mal en peor” y se utiliza cuando alguien sale de (o intenta evitar) una mala situación y termina

SAYING OF THE DAY: Hierba mala nunca muere

Hay quienes dicen que la popular frase “hierba mala nunca muere” es una versión del refrán “bicho malo nunca muere”, pero sin importar cuál sea la versión original la metáfora se mantiene: las “hierbas malas” o los “bichos malos” son una plaga muy resistente y difícil de erradicar tal como

SAYING OF THE DAY: El muerto al hoyo y al vivo al bollo

Justo a tiempo para el Día de los Muertos, tenemos una frase relacionada la vida y la muerte: “El muerto al hoyo y al vivo al bollo”. Aunque existen muchas variantes de esta frase, su significado se mantiene: cuando alguien muere, por más que sus allegados estén muy afectados, la

SAYING OF THE DAY: En boca cerrada no entran moscas

Este curioso dicho popular se utiliza para dar una advertencia o aconsejar discreción. Es mejor quedarse callado que decir más de lo que se debe o sin conocimiento suficiente. La idea detrás de esta particular frase es que hablar demasiado puede traer consecuencias negativas y tan desagradables como comer una

SAYING OF THE DAY: Del dicho al hecho…

“Del dicho al hecho hay un buen trecho” es una antigua expresión popular que continua siendo muy vigente hoy en día. Esta frase se emplea para advertir a otros sobre la diferencia entre decir o prometer algo y realmente hacerlo. A veces la diferencia entre “el dicho” y “el hecho”

Cuatro traducciones de “muerto de”

(1) MUERTO DE CANSANCIO This expression is used to indicate that someone is extremely tired, and may be translated as follows: Estuve trabajando todo el día. ¡Estoy muerto de cansancio! I’ve been working all day long. I’m dead tired!   (2) MUERTO DE ENVIDIA This expression means that the speaker

Should I say ‘cambiar de mente’ or ‘cambiar de idea’?

Always say “cambiar de idea” o “cambiar de opinion”. When we talk about altering one’s opinions or decisions, the correct equivalents are “cambiar de idea” and “cambiar de opinión”. “Cambiar de mente” is a literal translation from the English expression “to change one’s mind” that would only make sense in