Skip links

Tres traducciones de “time”

(1) TIME AS TIEMPO When we talk about a certain period in between events or the passing of minutes, days, weeks, etc, we translate “time” as “tiempo”: Se nos acabó el tiempo y no pudimos terminar el exámen. We ran out of time and we couldn’t finish the exam. El tiempo

¿Cómo es el español de Chile?

The variety of Spanish spoken in Chile is often labeled as “bad Spanish”, but the linguist Darío Rojas explains in his new book –“Por qué los chilenos hablamos como hablamos”– that it’s “not bad Spanish, just different”, and how Chile’s social, political, and historical circumstances have influenced its language. This

Making comparisons with “más que”

While making comparisons, have you ever wondered, should I say “más de” or “más que”? Always use “más que”. In this type of comparisons (called “comparisons of superiority”), we use two basic structures: más + noun/adjective/adverb + que verbo + más + que La ciudad de Quito es más pequeña

Tres traducciones de “resaca”

(1) RESACA AS UNDERTOW When we talk about the underwater current that flows away from shore, usually caused by the seaward return of water from waves that have broken against it, we translate “resaca” as “undertow”: Ten cuidado. La resaca es muy fuerte aquí. Be careful. The undertow is really

Veinte formas de decir “borracho” en países de Hispanoamérica

¿Sabías que en el Diccionario de la Lengua Española puedes encontrar más de 20 sinónimos "borracho" usados en su mayoría en América Latina? Si cualquier hablante español tiene una larga lista de palabras para referirse a la persona embriagada por la bebida -"ebrio", "beodo", y "curda" forman parte de ella-,

La palabra del día: Resaca

La palabra resaca tiene varios significados, por ejemplo, resaca es el movimiento en retroceso de las ola-karasiks del mar después de llegar a la orilla. Sin embargo, uno de sus usos más comunes tiene que ver con las bebidas alcohólicas, bueno, con el exceso de bebidas alcohólicas. De hecho, la

¿Pasar(lo) bien o tener un buen tiempo?

Do you know what is the  Spanish equivalent of “to have a good time”? Although our initial instinct may be to say “tener un buen tiempo”, this is a literal translation that sounds confusing to native Spanish-speakers. The correct way of expressing this sentiment is using the phrase: Pasar(lo)bien.   We

Differences between “muy” & “mucho”

Have you ever wondered: what is the difference between “muy” and “mucho”?   Muy is an adverb that we use together with an adjective or another adverb, and it does not change for gender or number: Lucía es una estudiante muy inteligente. Lucía is a very intelligent sudent. (inteligente = adjetivo) Ella camina muy rápido. She walks very quickly. (rápido =

La conversación vence a la gramática

De acuerdo a este interesante artículo de El País, los expertos están de acuerdo: practicar con nativos es esencial para poder hablar un idioma con naturalidad y confianza. “Aunque la metodología que emplean difiere en algunos aspectos, en algo están de acuerdo: la conversación se ha impuesto a la gramática.

Expresiones con la palabra “fuego”

Echar fuego por los ojos: to be angry, furious. Echar leña al fuego: to add fuel to the fire. Estar entre dos fuegos: to be caught between a rock and a hard place. No hay humo sin fuego: where there’s smoke there’s fire. Pedir fuego a alguien: to ask someone