Skip links

Metáforas coloquiales con animales

Todas las lenguas recurren a la fauna a fin de producir metáforas que den cuenta de ciertos atributos de la personalidad humana. El español no es la excepción. A continuación veremos algunas de las más usadas, junto con su correspondiente explicación en inglés:

El delantero de la selección es un perro.He sucks. He’s not a good sportsman.
La maestra de mi hijo es una perra.She’s unfair, mean.
Mira cómo se ha vestido esa muchacha. Ha de ser un gato.She must be a prostitute, or something of the sort.
Miguel no sabe cuál es la capital de España. ¡Es un burro!He’s an uneducated person, ignorant.
Martín Palermo erró tres penales contra Colombia. ¡Qué burro!He’s not a skilled player.
Juan es un cerdo comiendo.He has no manners, and/or eats too fast.
El profesor se quedó viendo mi escote mientras le hacía una pregunta. ¡Es un cerdo!He’s lascivious.
Te falta mucho para poder ganarme. Eres un pichón.You’re a rookie.
María es una cotorra.She’s too talkative.
¡Esa chica es un bagre!She’s too ugly.
No seas pavo.Don’t be an idiot / Don’t be silly.
Piazzolla era un caballo tocando el bandoneón.He was outstanding, really talented.
¡Tom Cruise es un potro!He’s really cute.
El capitán del equipo es un tigre.He’s a fierce competitor.
No te hagas la mosquita muerta.She victimizes herself or she denies her involvement in a given situation.
Mi hijo es una mansa paloma.He’s very calm, docile.
¡Cálmate! Estás como una cabra.You’re acting like a maniac, or you’re out of your mind.
Eres un cabrón.You’re a prick.
Esa chicá está muy mona.She’s really cute.